PIE *kop「刻む、裂く」から、さらに*skep「刻む、裂く」が語源で、語源的にはship「形」と同じ。 もともとは裂ける枝を指す。
英語の語源
comma
comma: [16] Greek kómma meant literally ‘piece cut off, segment’. It derived from the verb kóptein ‘cut’, relatives of which include Russian kopje ‘lance’, source of the coin-name kopeck, and probably English capon. Kómma came to be applied metaphorically, as a technical term in prosody, to a small piece of a sentence, a ‘short clause’, a sense which it retained when it reached English via Latin comma. It was not long before, like colon, it was applied to the punctuation mark signifying the end of such a clause. => capon, kopeck
comma (n.)
1520s as a Latin word, nativized by 1590s, from Latin comma "short phrase," from Greek komma "clause in a sentence," literally "piece which is cut off," from koptein "to cut off," from PIE root *kop- "to beat, strike" (see hatchet (n.)). Like colon (n.1) and period, originally a Greek rhetorical term for a part of a sentence, and like them it has been transferred to the punctuation mark that identifies it.
例文
1. Not a comma was left out.
コンマが1つも抜けていません.
2.The two clauses are separated by a comma .
の2つの句はコンマで区切られています。dd>
3.Yet still the comma gets no respect.
それでもコンマは尊重されない。
4.He seemed to query every damn comma .
彼はすべての読点を簡単に見逃さない。
5.But the same could be said--could it not?--of the humble comma .