古英語のcyta(鷲)、kite(凧)、擬音語、そのような鳥の鳴き声を真似る、派生語kiteから、凧が鷲の翼のように飛ぶことからそう呼ばれるようになった。後にgo fly a kite(凧を揚げる)、fly a kite(凧を飛ばす)、fly someone's pigeon(誰かの鳩を飛ばす)という慣用句に使われ、詐欺、小切手の偽造などを意味する語源となった。
Go fly a kite and tie your troubles to the tail
They'll be blown away by a merry gale,
Go fly a kite and toss your worries to the wind
And they won't come back, they'll be too chagrined.