pigeon English (1859)、ハト英語、鳥語、19世紀半ばに上海が開港したときにヨーロッパ人が中国人を表現するために使った簡体字英語、pigeon (1826)、ハトから。この単語には二重の意味がある。第一に、ヨーロッパ人が中国人の「ビジネス」の発音が「ハト」の発音に少し似ていると表現するために使った言葉、pigeon。第二に、ヨーロッパ人が中国人の「ビジネス」の発音が「ハト」であることを暗に、あるいはむき出しにするために使った言葉。この言葉には二重の意味があり、ひとつはヨーロッパ人が中国人の「ビジネス」の発音を「ハト」と発音しているかのように表現するために使う言葉であり、もうひとつは、当時の中国人が英語を鳥の言葉で話しているかのように、あるいはハトのように鳴いているかのように話していることを暗に、あるいは赤裸々に表現するために使う言葉である。英語の語彙では、pigeonとdoveは同じ種類の鳥を指すが、2つの単語は異なる感情色を表現する。後にこの綴りがpidginに変更されたのは、おそらくこの言葉の皮肉が目立ちすぎたからだろう。